К содержанию

О языке

Язык западных славян, которые поселились на территории современной Словакии, отделился от праславянского языка в X веке и с тех пор развивался в рамках отдельных диалектов. Важной вехой на этом пути стало объединение Нитранского и Моравского княжеств в Великоморавское царство в 833 году. Еще более важной вехой в развитии славянского языка на этих землях стала деятельность миссионеров Кирилла (Константина) и Мефодия из города Фессалоники. В 863 году император Михаил III по просьбе великоморавского князя Растислава отправил их в Великую Моравию для распространения христианства и обучения населения чтению и письму. Для этих целей на основе греческого алфавита Константин создал специальную азбуку (глаголицу) и с ее помощью перевел на старославянский язык Евангелие и византийский свод законов. Папа Адриан II дал братьям разрешение использовать новую письменность для богослужений (под названием "lingua quarta", т.е. «четвертый язык», наряду с еврейским, греческим и латинским).

В X—XIV вв, после присоединения территории современной Словакии к раннефеодальному Венгерскому королевству, начинают формироваться словацкие диалекты и словацкая народность. В то время и для католических богослужений, и в сфере управления использовалась латынь, которая оставалась языком государственного делопроизводства вплоть до середины XIX века. На местных наречиях говорили разве что на проповедях и при некоторых церковных обрядах. В XV в., благодаря гуситским войнам, деятельности братств и студентов чешских университетов, заметную роль стал играть чешский язык, в который включались словакизмы. Самым ранним свидетельством этих языковых процессов является так называемая «Жилинская книга» (1473), содержащая текст магдебургского права на словакизированном чешском языке. Начиная с XV в., чешский используется в качестве общего языка наряду с латынью, а в XVI—XVII вв. он становится также языком богослужений словацких протестантов и продолжает занимать важное место в протестантских документах до XIX века, а в несколько измененнои виде - вплоть до XX столетия. Однако словаки никогда не считали чешский своим языком и пользовались им лишь на письме. К концу XVIII века в городах западной, а позже и центральной Словакии, начали формироваться местные литературные наречия, на которых говорили городские жители и образованные люди. Культурные формы западно- и центральнословацких диалектов легли в основу кодифицированного стандарта Антона Бернолака в конце XVIII в. и Людовита Штура в 40-х годах XIX века. На основе городских диалектов нескольких городов центральной Словакии Людовит Штур создал и в 1846 году издал грамматику «Наука словацкого языка», которая сформировала нормы словацкого литературного языка. Эти нормы, с некоторыми изменениями, действуют и поныне.

После образования Чехословацкой Республики мирные договоры и Конституция 1920 года определили существование общего «чехословацкого народа» и «чехословацкого языка» с двумя вариантами (чешским и словацким). Это было также закреплено в «Правилах словацкой орфографии» в 1931 г. Наряду с этим "Словацкая Матица" выпустила другой набор правил, так называемый «матичный узус» с пуристическими тенденциями (обусловленными стремлением к чистоте словацкого языка), которые активно пропагандировались в журнале «Словацкая речь», выходившем с 1932 г. И хотя пуризм в словацком языке появился несколько позже по сравнению с соседними странами — особенно в межвоенный период, все же он оставался «открытым» языком, обогащавшимся не только за счет местных наречий, но и в процессе заимствования слов из других языков. После Второй мировой войны словацкий язык развился до такого состояния, что стал выполнять все функции и удовлетворять всем потребностям современного общества. В этот период он пережил бурное развитие и постепенно был описан и кодифицирован на всех уровнях.

Таким образом, ситуация в Чехословакии характеризовалась двуязычием и так называемой односторонней коммуникацией. Чехи и словаки при общении говорили каждый на своем языке, но при этом хорошо понимали друг друга. Даже сейчас, когда Чехословакия уже разделилась на две страны, они по-прежнему могут общаться друг с другом без проблем, хотя более молодые поколения, чья языковая социализация, взросление проходило уже в разных странах, могут испытывать некоторые трудности при общении. Высокому уровню взаимопонимания в языковом отношении способствует также телевидение, однако в большей степени это относится к словакам — им легче понимать чешский, чем чехам понимать словацкий.

Новой вехой в развитии словацкого языка стал 1989 год. Многие архаизмы и слова, связанные с социалистическим строем, исчезали из языка, с другой стороны, в него проникали новые интернациональные слова из других языков, в первую очередь, англицизмы. Однако это влияние не угрожает существованию словацкого языка, выработавшего иммунитет на протяжении веков, когда он впитывал слова из других языков, сохраняя при этом свою самобытность. Лексика обогащалась заимствованиями из латыни (а через нее и из греческого), чешского, немецкого, французского, итальянского и в меньшей степени из венгерского. В последнее время в языке стали появляться также англицизмы и американизмы.

С 1 мая 2004 года словацкий язык является одним из официальных языков Евросоюза.

Наверх